前兩天的意氣消沉,
可能有很多人看不慣吧?
沒關係,
我充電完了,復活啦!
現在就等著和我家可愛的老闆會談了,
雖然內心七上八下的害怕,還是要去面對!
我會好好努力的!
GO~GO!
話說...
我的危機又到了,
這個月不小心買了預定書單外的好幾本書...
明明才月中而已啊!(哀嚎)
五月入荷的書有:
1、夜訪吸血鬼系列─天譴者的女王、肉體竊賊
3、藏獒(2)
4、石田衣良─美麗的孩子、心永遠在一起
(話說...日文版的池袋西口公園都出到第七集了耶!那天去紀伊國屋看到的...
啊台灣還在第五集摸什麼摸?快被氣死了 = =)
↑母親大人說:趕快加油啊!讓妳翻譯的第五集補上台灣的書架吧!
(嚅囁:我有這麼厲害就好了...)
6、龍的溫柔殺伐
7、乙一─GOTH小說+漫畫
9、安藤忠雄的建築迷宮
10、剎車壞掉買下的永夜之城(夜城系列01)
再加上幾本小說、漫畫,
就這樣...
我不知不覺的,花錢如流水了 = =
很恐怖啊!
不過,
最恐怖的應該是台灣角川的翻譯了,
明明啊!
ハセヲ HASEO
真的可以照音譯翻就好,我一點都不反對,
看看Atori翻成「阿德莉」、Oban翻成「歐凡」
都還蠻正常的啊!
那麼...為什麼,ハセヲ就不能給我翻成「哈賽奧」之類的音譯呢?
為什麼要在那邊搞鬼搞怪的翻成「長谷雄」....
我都快要變成吃草的熊爆走了
我想把那幾個字吃下去啊!(怒怒怒!!~~~~~)
不過,看到濱崎達也在那邊說平行世界我就又忍耐不住了...
雖然覺得翻譯的應該拖出來砍一砍,
還是給他敗下去了...
官方有設定ハセヲ的漢字或中文姓名是長谷雄嗎?
怎麼看怎麼彆扭,
而且就算直接用IME輸入法也打不出「長谷雄」三個字啊!
請告訴我那可怕的翻譯到底是怎麼來的吧~~~~~~~
罪魁禍首是巴哈?(歪頭~~)
- 留言者: 欣
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-05-15 23:41:41
我打出來了...
本來是一邊笑一邊打著試試看(在玩 = =)
結果真的打出來時我臉一整個冏...
長谷=はせ(hase)
雄= お(o)
(ヲ=wo?)
我可以說這是個比阿鳥還鳥的名子嗎? 冏冏冏
有股奇妙的感覺
- 留言者: 明
- Email:
- 網址:
- 日期: 2007-05-16 00:17:43
はせ=馳せ、長谷
お=尾、緒、御、雄、男、麻
我真的不知道他為什麼一定要挑那三個我覺得看起來很礙眼的字...
不過我覺得好像也比馳走男好一點了 = =
不過啊,
ハセヲ的名字是打「ヲ」(WO)
雖然是唸O的音...
所以啊...這到底是誰翻的啊?(我翻桌~~~)
囧到了吧!
我也是啊(嘆)
- 留言者: A5ive Studio
- Email:
- 網址:
- 日期: 2008-05-22 01:52:01
我們是台灣藝術大學夜廣電系大四的學生,這次我們的畢業製作是改編乙一小說「被遺忘的故事」中「形似小貓的幸福」。所以希望喜歡乙一的你能夠給予我們批評和指教!
時間:5/24.25 地點:台北西門町新光影城
播映時間:24日13:00、25日17:30!免費入場
這是我們的預告片
http://blog.roodo.com/a5ive/archives/5986371.html
衷心的歡迎你來喔!
- 留言者: 津
- Email:
- 網址:
- 日期: 2008-05-22 11:01:20
雖說網路無國界 = =
但是高雄和台北也還有一個半小時的距離 @@
恕我無力 XD 雖然真的粉想去看。
派小欣去好了 ^^
沒有留言:
張貼留言