會動手寫這篇文章,
是因為種種新仇舊恨又上心頭,
才有這麼大的毅力,舉動我的雙手打字.......
不然我這個懶病上身的人,
最近都只會講一堆廢話而已。(默)
或許是因為我接觸小說漫畫比較晚了吧,
我第一次正式的接觸到動畫(或以當年的術語來說,應該叫做卡通!!?)
是大約在我國中的時候,
比較有印象的第一部動畫,
就是號稱主題曲已經變成日本民謠的【七龍珠】,
而第一部能接觸到日文原音的動畫則是當年在中視深夜播出的【幽遊白書】,
當然為了搶聲控權,可是不斷的跟我弟搶遙控器而大打出手,
到最後兩個都沒得看.....
然後就是首華卡通台播出的動畫作品,
依照我稀薄的印象,
除了當年很迷很迷的BT’X鋼鐵神兵、魔神英雄傳、九龍珠、足球王外,
還有很多族繁不及備載的知名動畫,
例如說秀逗魔導士、妖精狩獵者、MAZE、爆裂獵人(真的太多了....舉不完@@")
大約是在1X(消音)年前,
我才接觸到日本動畫這一塊。
當年的我也還不會日語,
所以翻譯翻什麼、台配配什麼台詞,
我也就乖乖的接受了,
等到比較懂事了,才知道台灣某些粗糙的翻譯對原作的傷害有多大。
我的舊仇呢....
大概要算是我唯一買的一套,
全作套用「中國人名」的漫畫吧,
在重製之後,已經還給劇中人物原名的33本漫畫:《潮與虎》,
當年的大然出版社真的是害死人.......
把劇中的主角改名叫做「陳馬」,所以漫畫名也變成了《魔力小馬》,
雖然我的哭點不會因為主角叫做陳馬、另一主角叫做阿虎就因此消減,
但是不可諱言的是,他這樣亂改人名,的確造成了某種閱讀上的困難。
譬如說(再次呼喚我稀薄的印象.....),
劇中「小馬」為了要抵抗白面者而決定再次拿起獸矛,
並且定下了「再也不能回復人型」的覺悟,
而在出戰前,他與那些關心的女孩子一起去看什麼東西(我真的忘了QQ)
而在沙灘上寫下自己的名字,
這時候他的名字是相當重要的,
因為那蘊含了過去的思念,現在的牽掛,自己的擔心,父母的愛,以及場景的配合,
可是叫做「小馬」....就完全沒關係啦,
哈哈哈 = =
只好不明不白的看過去。
現在想起來還真是怒......
可是因為我已經有一套了,沒有錢也花不了那個錢再買重製版的,
只好把氣出在譯者身上。
接下來印象比較深刻的應該是《魔法少年賈修》這一部。
不知道譯者出於什麼樣的心態,
竟然把有漢字寫出來的主角:「高嶺清磨」的名字置換成了「高嶺清『人』」,
雖然在口語發音上面這樣是比較好唸沒錯,不過那也不關你的事吧,大、哥!
害的KIYOMARO就變成了清人.....怎麼聽都不習慣,
逼的我去看動畫版咩~^^(灑個花)
《賈修》一作中的翻譯其實也不少有問題的地方,
不過大部分都是小細節,我其實也不怎麼在意,
最扯的是其中一集,波悠悠的書主人,說了句台詞:「我叫做珍」。
正常人應該都會知道要怎麼標點吧,
應該是 我叫做 珍,
而不是 我叫 做珍,
國文回國小去重修吧!!(翻桌)
接下來比較好笑的事情發生在東立出版社身上了,
那陣子的我熱衷於追ONE PIECE的進度,
所以就算回了家,
我也會趁傍晚時分看看台視播的OP,
然後就看到當時對我是跳進度的磁鼓王國系列(就是喬巴之章)
看到了白痴河馬國王「瓦爾波」........
等我自己追到日文原音進度的時候,我才知道白痴國王的名字叫做「瓦波爾」...
又是一時興起改了別人的名字,
還改的這麼不明不白....
跟上面「做珍」的愚蠢程度差不多.................
最怒的是《.hack//ROOTS》系列,
因為我很喜歡哈賽奧,
從看動畫開始就很愛他(完全是因為聲線?!)
所以知道要出GU系列的小說的時候我真的超期待的,
中文化的小說一拿到手,
我當然就囧在那裡,
為什麼Ovan都可以乖乖的翻譯成奧阪了,
Hasewo就不能乖乖的音譯就好呢?!
我是絕對不會承認那個中文化的名字的!!(自己動手改XD)
本來我以為這個事件可以就此平息的時候,
才知道就連我平常用來配晚餐的【我們這一家】也有問題............
不、知、道.....
不知道是為了配合國台語配音版,還是有其他的什麼原因,
橘子、柚子(我現在也不確定他是不是叫做柚子了)的姓氏,
不是姓「花」而是姓「立花」..............................................
難、難不成是為了台味深厚而把「立」字拿掉的嗎= =
我不知道校稿的人看到哪裡去了,
也更加質疑翻譯者的水平.......................................................(默)
還好,
現在的台灣總算是比較有遵照原版的意識了,
在人名上面都比較不會胡亂更動了,
不然我看到的《MW》如果取個大熊和技安之類的人名,
那麼就算畫風再好我應該還是會把書闔起來,默默的放回去架上。
翻譯真的真的很重要啊,
他是對那些不懂外文的人,揭開奇幻世界的守門人,
拿著微黯的燭火持著鑰匙,
這麼重要的人,怎麼可以做出在背後踹人一腳的事情呢?!
哀哀......
《暮光之城》會在電影改編之前默默無名,
或許跟作者專心想寫一篇羅曼史有關,
但是更大的問題是出在那類似劇本對話式的翻譯吧。
忘記在哪本小說裡面看到(好像也是《.hack//》系列),
他說到,
因為初出踏入翻譯的領域,
只顧著查核音義,卻忘了要扣合故事的背景與作者的隱射,
翻譯出來的文字被愛好者批評的一文不値,
因而讓他體認到譯者的辛苦與偉大。
轉換語言的不易我自己很清楚,
每次都聽到劇中人物說了什麼,我卻無法跟家人表達他那句話的開心或沉重,
或是得用很多虛飾的語言去陳述短短兩句話,
但是,
翻譯真的不是隨心所欲就好,
所謂流暢度與要與內涵並進,
所以余光中當年譯《梵谷傳》才會花了那麼多心力去了解他。
雖然譯作本質上是屬於原作者的用意,
但是轉變成中文的過程中也多少加進了譯者的內涵與再造,
所以啊,
不想被人稱作是無腦翻譯者,
就多花點心思與努力吧!!
好歹要先把中文底子打好,學學標點符號吧。
沒有留言:
張貼留言