等很久,也很期待的《流星之絆》終於入手了!
高興的幫它包好書皮之後,
坐在書桌前,打算好好的來讀一下。
的確也只有讀一下而已。
我才看完總導讀的七八頁,
就上網找搜尋,找獨步的網頁上去罵人了。
靠。
封面醜了點我可以接受,
大不了就是牛皮紙伺候,
把它包的跟還沒出嫁的黃花閨女一樣也就是了。
但是.........
錯字、漏字真的是讓我忍無可忍的怒啊!
這是要怎麼看?
難不成寫序的作家也有推理癖,
硬要讀者在讀序的過程中也來個解謎推理嗎?
真是....
我看那些校訂部的都要去看眼科了,
滿篇的序耶!
全部有出現「動」這個字的全部以「空格」取代.....
我承認我一開始真的看不懂,
我只覺得明顯有疏漏...
因為我不知道東野辭掉工作之後是去哪一間出版社寫作。
後來,
我看到「貫徹『解明 機』要素的《惡意》」、還有
「利用『運 科學』的.......」
我才知道,現在在考填充,
空格中請自行填入「動」。
靠。
「動」不是那種簡繁轉換時會出現紕漏的那種字,
打中文輸入法之時,也屬於那種只會打錯字,而不會出現亂碼的範圍,
現在整篇序裡面就搞這種重大疏失,
我還有心情去看內文嗎?
真的。
要不是日文精裝版太貴,
我都覺得我很想把序撕下來,
甩到編輯部的臉上看看。
好醜的封面啊 = =
心得要晚一點了。
先去跟我弟借個香精蠟燭來點點,
不然我應該會爆脖子筋.............
書末回函那邊的意見我可以寫:
「請找我去當校訂部的人員!」嗎?
- 留言者: 貞貞
- Email:
- 網址:
- 日期: 2009-03-11 23:37:02
明明,
別生氣,
不用把序斯下來,
反正精裝版的書很耐用,
你就直接砸在編輯的臉上,
讓她認清自己有幾兩重吧!
我在想那個序應該是簡轉繁吧!
這本書搞不好是從大陸那邊來的也說不定?!
不過,
你的確很適合編輯校稿這條路啦!
- 留言者: 津
- Email:
- 網址:
- 日期: 2009-03-12 10:53:56
我想...
砸上去的話,可能不是編輯認知到自己有幾兩重,
他應該會在第一時間內理解到紙質、字數與重量的關係 XD
哈哈哈哈~
對啊,
我一直覺得很奇妙耶~
「動」這個字是有哪根筋不對,竟然會整篇都不顯示,
動還真是個姥姥不疼、爹爹不愛的孩子 ㄒㄒ
會嗎?
但是簡繁轉換的時候,
「動」是沒有問題的字唷,他會乖乖的轉,
不會像「云、雲」、「松、鬆」一樣分不清楚...
所以我真的不知道問題出在哪裡 XD
校稿,
我怕我會當場摔桌子 XD
「一校是誰啊?連這個字也沒有校出來!你混飯吃的嗎?呃...這個字怎麼寫?」
哈、哈、哈,就糗大了 XD
- 留言者: 鏡
- Email:
- 網址:
- 日期: 2009-03-14 16:14:50
一時間我想到的是「獻給阿爾吉儂的花束」裡,那為了表現出主角心智正在退化,而故意的錯字
說不定「動」這個字是伏筆?
不然通篇的空格,不用細看文句,一眼望上去就會覺得這文章有些怪吧?
- 留言者: 津
- Email:
- 網址:
- 日期: 2009-03-15 00:09:44
我去獨步罵文的留言:
終於拿到我期待很久的《流星之絆》,滿心喜悅的翻開,從導讀開始認真的拜讀...然後...我深刻認為校訂部的該去看眼科啦!滿篇的「導讀」文裡面,只要有寫到「動」的全部以「空格」代替,這也太誇張了一點,該檢討喔!這樣書的質量會下降的 = =
獨步的回應:
實在是很抱歉,
這篇林依俐小姐的導讀在東野系列作品的開頭都可見到,
這次排版不知怎的一些特定的字跳掉了,是我們沒重複檢查到,
再刷已訂正過來,
造成您的閱讀不悅,bubu致上最深的歉意。
日後一定會更審慎作業。
所以意思是買到首刷的都是笨蛋 XD
今天我去誠品翻了翻「手紙」,
果然最前面附的都是這篇序(總導讀),
跟內文沒什麼關係,因為是別人寫的序咩~
我覺得與編輯部的視力比較有關聯 XD
真的很怪,
因為文字的中間明顯明顯的空半格,這樣還沒有校訂出來是我覺得很扯很扯的地方 XD
還好不是內文 = =
哈哈,我還看到別人的留言:封面太醜啦!
說到我內心了 ㄒㄒ,
我本來還在期待金石堂有沒有「金石堂特別版」勒~