2009年3月11日 星期三

《流星之絆》入手

等很久,也很期待的《流星之絆》終於入手了!
高興的幫它包好書皮之後,
坐在書桌前,打算好好的來讀一下。

的確也只有讀一下而已。

我才看完總導讀的七八頁,
就上網找搜尋,找獨步的網頁上去罵人了。

靠。

封面醜了點我可以接受,
大不了就是牛皮紙伺候,
把它包的跟還沒出嫁的黃花閨女一樣也就是了。

但是.........
錯字、漏字真的是讓我忍無可忍的怒啊!
這是要怎麼看?
難不成寫序的作家也有推理癖,
硬要讀者在讀序的過程中也來個解謎推理嗎?
真是....
我看那些校訂部的都要去看眼科了,
滿篇的序耶!
全部有出現「動」這個字的全部以「空格」取代.....
我承認我一開始真的看不懂,
我只覺得明顯有疏漏...
因為我不知道東野辭掉工作之後是去哪一間出版社寫作。

後來,
我看到「貫徹『解明 機』要素的《惡意》」、還有
「利用『運 科學』的.......」
我才知道,現在在考填充,
空格中請自行填入「動」。

靠。
「動」不是那種簡繁轉換時會出現紕漏的那種字,
打中文輸入法之時,也屬於那種只會打錯字,而不會出現亂碼的範圍,
現在整篇序裡面就搞這種重大疏失,
我還有心情去看內文嗎?

真的。

要不是日文精裝版太貴,
我都覺得我很想把序撕下來,
甩到編輯部的臉上看看。

好醜的封面啊 = =

心得要晚一點了。
先去跟我弟借個香精蠟燭來點點,
不然我應該會爆脖子筋.............

書末回函那邊的意見我可以寫:

「請找我去當校訂部的人員!」嗎?


  • 留言者: 貞貞
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2009-03-11 23:37:02
明明,
別生氣,
不用把序斯下來,
反正精裝版的書很耐用,
你就直接砸在編輯的臉上,
讓她認清自己有幾兩重吧!


我在想那個序應該是簡轉繁吧!
這本書搞不好是從大陸那邊來的也說不定?!

不過,
你的確很適合編輯校稿這條路啦!





  • 留言者: 津
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2009-03-12 10:53:56
我想...
砸上去的話,可能不是編輯認知到自己有幾兩重,
他應該會在第一時間內理解到紙質、字數與重量的關係 XD
哈哈哈哈~

對啊,
我一直覺得很奇妙耶~
「動」這個字是有哪根筋不對,竟然會整篇都不顯示,
動還真是個姥姥不疼、爹爹不愛的孩子 ㄒㄒ

會嗎?
但是簡繁轉換的時候,
「動」是沒有問題的字唷,他會乖乖的轉,
不會像「云、雲」、「松、鬆」一樣分不清楚...

所以我真的不知道問題出在哪裡 XD

校稿,
我怕我會當場摔桌子 XD

「一校是誰啊?連這個字也沒有校出來!你混飯吃的嗎?呃...這個字怎麼寫?」
哈、哈、哈,就糗大了 XD





  • 留言者: 鏡
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2009-03-14 16:14:50
一時間我想到的是「獻給阿爾吉儂的花束」裡,那為了表現出主角心智正在退化,而故意的錯字

說不定「動」這個字是伏筆?
不然通篇的空格,不用細看文句,一眼望上去就會覺得這文章有些怪吧?





  • 留言者: 津
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2009-03-15 00:09:44
我去獨步罵文的留言:

終於拿到我期待很久的《流星之絆》,滿心喜悅的翻開,從導讀開始認真的拜讀...然後...我深刻認為校訂部的該去看眼科啦!滿篇的「導讀」文裡面,只要有寫到「動」的全部以「空格」代替,這也太誇張了一點,該檢討喔!這樣書的質量會下降的 = =

獨步的回應:

實在是很抱歉,
這篇林依俐小姐的導讀在東野系列作品的開頭都可見到,
這次排版不知怎的一些特定的字跳掉了,是我們沒重複檢查到,
再刷已訂正過來,
造成您的閱讀不悅,bubu致上最深的歉意。
日後一定會更審慎作業。

所以意思是買到首刷的都是笨蛋 XD
今天我去誠品翻了翻「手紙」,
果然最前面附的都是這篇序(總導讀),
跟內文沒什麼關係,因為是別人寫的序咩~
我覺得與編輯部的視力比較有關聯 XD

真的很怪,
因為文字的中間明顯明顯的空半格,這樣還沒有校訂出來是我覺得很扯很扯的地方 XD
還好不是內文 = =
哈哈,我還看到別人的留言:封面太醜啦!
說到我內心了 ㄒㄒ,
我本來還在期待金石堂有沒有「金石堂特別版」勒~

沒有留言:

張貼留言